Tag: Spanish

  • Alma Poeta – Sell my soul to poetry translated to Spanish

    Únete al grupo de poesía en Facebook, donde compartimos poesía moderna, clásica y antigua, además de ejercicios e inspiración para escribir poesía.

    En este grupo puedes leer y compartir tus propias creaciones.

    Poetry group in Spanish. Join if you are a Spanish student!

    https://www.facebook.com/share/g/12Dr4GtH59e/: Alma Poeta – Sell my soul to poetry translated to Spanish

  • Tiny Poems With Big Bang Power

    Dear Lovestar,

    I was challenged to write a haiku.

    I only know a haiku is a type of poem of Japanese origin that consists of 3 lines. I also know that I don’t know what a haiku is.

    But I was challenged to write a haiku.

    I used to think haiku wasn’t poetry. How could you possibly have a poem in three lines?

    But, my mind has expanded.

    I still don’t know how to write a haiku!

    But before I start to count syllables, I will practice writing a poem in 3 lines. ( I know haiku couts syllables per line, but I don’t know the specifics yet)

    This practice will solidify in me the idea that 3 lines could be an entire thought and can really pack a punch.

    Mini poems. Three lines but not haiku!

    Translated to Spanish and English below
    I think about Love,
    Out comes a word;
    My voice is for you.
    A poet confirmed on X that I was correct, and indeed, poetry is helping him learn words in Spanish.
    Connecting to the Mother is connecting to her children and vice versa ✨️ 😌 ☺️
    Vivamos y Amemos es el poema 5 de Catulo el poeta romano. Si no conoces el poema, lee mi blog post con traducción de este super famoso poema mediate este link a mi blog en Español.
    Link to my Spanish poetry blog.
    Another simplification of a poem I wrote for the Vivamos y amemos ebook I created in Spanish. It was just way simpler translating from Latin to Spanish, but I’d love to find the right words to translate it to English.

    Vivamos y Amemos. Mi ebook de la traducciones del super famoso poema romano del poeta Catulo. Link abajo:

    https://www.etsy.com/listing/1723688514/amor-y-pasion-como-interpretar-poesia?ref=share_v4_lx

    A poem I wrote for Catullus and Lesbia for my Vivamos y Amemos Ancient Roman poetry ebook.
    The idea of poetries in the wind mixed with the ancient stream. Inspired by a storm that was picking up outside.
    Directly inspired by the famous José Martí verse in Spanish. On X, these are replies to the poems that inspired them. Find me as @evelovestar @profeSteve1701 is a poet, and @RealisticPoetry is a poet community where poets collaborate.
    Poema inspirado por José Martí. El poeta @ProfeSteve1701 también escribe poemas en Español.
    Another baby of the powerful poem “Poetries in the Wind”
    And the other side of the conversation with the wind. Another baby of “Poetries in the Wind”
    This poem is a response to “Islands of Pain.” I was interviewed by a poet on X today, and we talked at large about the meaning of the poem.
    This was our interview, and it was a profound conversation about our experiences with poetry, Elevaqua through poetry, and an in-depth explanation of my poem “Islands of Pain”
    To counter the issue with us becoming Islands of Pain, I suggested that we build a bridge over the water if we like solid things. In the poem, I declared that I’d like to shake the tectonic plates, and this imagery means the hidden, secret connections that connect all humans that we can’t see.
    Same concept as above to get over the waters (same concept as elevaqua and, you’ll see this word again)
    In response to a poet on X
    Irony
    Rewrote this previously shared quote to a 3 line poem
    Again, with “Islands of Pain” because it’s my most meaningful poem.
    Brota is a gorgeous verb, and it’s what a spring does as it’s coming out of the mountain. I don’t know if there’s an equivalent as gorgeous in English. I’m looking for a similar old English word, but it may be something entirely different.
    Inspired by a specific look in Bruna Brasil’s eyes before she defeated her opponent in today’s UFC
    Letting go and surrendering

    Which one spoke to you?

    Experimenting with poetry,

    Eve

  • “Frantic.” My poems translated to Italian. English, Spanish, and Italian translations

    Dear Lovestar,

    I have been having fun on Twitter (X) sharing my poetry and wisdom. I shared this long poem in increments:

    “The Eternal Flame Romantic”

    I wrote this rather large poem yesterday and shared the stanzas on Twitter. Today, I’ll speak about this portion (I’ll call this stanza “Frantic”):

    I know that you’re not romantic
    Not expressive, but there’s magic
    In your touch. I am frantic.
    And I am yours if you want me.

    I followed a few poets and writers to curate my X feed. I followed back an Italian poetry lover who might also be a poet. I just followed the guy, and there’s a language barrier, so I’m not certain.

    He shared one of the short poems I shared on his feed with an Italian comment. I love languages, and since Spanish is my first language, I understood some of the words because I already knew that Spanish and Italian share similar words. I have listened to Italian musicians since childhood, many sing in Spanish as well.

    I took advantage of the situation and used AI to translate the poem to Italian because I don’t speak Italian, and AI does a great job of translation, unlike Google Translate. I then shared the poem with him and asked him in Italian to proofread it.

    This experience went well. The man said the translation was good, but he wanted to make an edit, and he polished the translation. His result was this:

    Italian Poem Translated by AI, edited by @ser-Chaw on twitter/ X

    💕💕💕
    So che non sei romantico
    Per nulla espressivo,
    Ma c’è magia
    Nella tua carezza.
    Mi sento frenetica

    E sarò tua se mi vuoi

    The Italian poet’s edit translated to English:

    💕💕💕
    “I know you’re not romantic,
    Not expressive at all,
    But there’s magic
    In your caress.
    I feel frantic
    And I’ll be yours if you want me.”

    It seems that he changed your touch for “your caress.” And I am yours if you want me for “I’ll be yours if you want me.” Additionally, he added “at all” after expressive. Same but in different words. I believe he edited it for rhyme and rhythm in Italian.

    Translated into Spanish:

    💕💕💕
    “Sé que no eres romántico
    Para nada expresivo,
    Pero hay magia
    En tu caricia.
    Me siento frenética
    Y seré tuya si me quieres.”

    Afterward, I noticed the Italian poet translated this other poem and more:

    Eve poem translated to Italian on Twitter

    Isn’t Twitter great?

    I immediately followed some hindi poets!

    With love,

    Eve

  • Aprende Inglés con este poema romántico

    Querido lector, Escribí este poema divino con una persona secretamente romántica en mi cabeza. Usa estos poemas para aprender o practicar tu Inglés o si ya hablas Inglés, puedes usarlo para practicar la traducción. Sexy Thing I love you because you are,You, sexy thing, the only one…The only one that could help meFeel anything pleasant […]

    Aprende Inglés con este poema romántico
  • Poemas de amor. Spanish love poems. La energía transmitida mediante un poema

    Querido lector,

    De donde vengo. Poema en video forma: Where I come from

    La energía transmitida en un poema

    La energía se refiere a la emoción, el sentimiento, o la atmósfera que el poeta comunica a través de las palabras. Esta energía puede manifestarse de diversas formas, como la pasión, la melancolía, la alegría o la angustia, y se logra mediante el uso cuidadoso del lenguaje, la métrica, el ritmo y las imágenes poéticas. La energía transmitida en un poema puede impactar profundamente al lector, evocando emociones y pensamientos que resuenan más allá de las palabras mismas.

    Mi intención es amar: My intention is to love

    Un poema es un vehículo para energía

    Un poema es un vehículo y el poeta que lo crea, teje su propia energía mediante sus palabras y la emoción que esas palabras evocan. En uno de mis artículos recientes en inglés, yo llegué a la conclución que es importante usar la poesía como un vehículo fe energía y no como una forma de entretenimiento. Un poema puede estar cargado con una energía transformativa, de una energía cariñosa y dulce, o de una energía poderosa.

    (more…)
  • Poetry collection news

    Poetry collection news

    Hello Lovestar,

    I’m back on a mission 😎. Yes, my mission is Love ❤️ 😍 and I’m always on that mission… but now, I’m on a creative mission. I have been hard at work on my poetry collection, and I have to tell you about it.

    Follow my poetry galleries, which I call my collection through this link (I threw in my Sex with Scorpio blog, read it through the link also):

    http://wix.to/duCowXa?ref=cl

    New on my poetry collection galleries

    • I created a new gallery to separate Spanish E-cards: I had shared 2 E-cards I created for my mom on her birthday and Mother’s Day. I upgraded the cards, removed my pen name, and made them downloadable. Links below.
    • I created my first Valentine’s E-card in Spanish and added it both to my Valentine’s E-cards gallery and my Spanish E-cards gallery. Links below.
    • I added English translations to many of my Spanish poems on the description. Links below.
    • I corrected spelling errors and errors that were caused by autocorrect. I create these pieces on a whim. Kindly let me know if you ever notice an error.
    • I added old poem

    Valentine’s E-cards (includes one in Spanish)

    https://www.wix.app/one-app-pro-gallery/gallery/Component45/3ec06e2d-87fa-4732-83d9-baa744c54460/e6c66516-0948-4bdb-a79c-7379623cfac8

    Spanish poems: love, inspiration, E-cards. Poemas en Español

    https://www.wix.app/one-app-pro-gallery/gallery/Component49/52131df4-6b03-4c21-804e-14a4491b05c2/e6c66516-0948-4bdb-a79c-7379623cfac8?d=https://evelinsanchezpdeve.wixsite.com/lovestar

    Spanish E-cards: Valentine’s, birthday, Mother’s Day. Tarjetas en Español

    https://www.wix.app/one-app-pro-gallery/gallery/Component35/f5380c3a-2262-4785-929b-de2c8a16bca9/e6c66516-0948-4bdb-a79c-7379623cfac8

    Thank you very much for visiting, and have a blessed day 😊 🙏 ☺️

    Let’s connect on social media, @evelovestar

    Eve

  • Poemas de amor. Spanish love poetry

    I will do something different today. I will share my Spanish poetry.

    POEMAS DE AMOR

    Querido lector,

    Hoy compartiré con usted una colección de poemas románticos. Estos no son todos mis poemas en Español. Escribo muchos más en Inglés pero recientemente visité a mi familia y de repente, pensando en Español escribí más y decidí compartir con usted. Mi intención con estos poemas de amor es el inspirar a alguien a dedicar uno de mis poemas a alguien especial. Será usted?

    “Tú en mis sesos”
    (more…)
  • What my Spanish poetry taught me about myself

    Dear Lovestar,

    I am doing something new (I am constantly looking for new thoughts or new things to do by the way). I am writing a Spanish post where I am sharing my Spanish poetry. Now I will share the things I discovered about the compartmentalization of my Spanish – English conversation of Love.

    I now think in English

    Background information: I am Cuban and lived there for the first 18 years of my life (Funny that this year marks my 18 years in USA, and I should probably write about it before my 19 years). When I moved to the USA as an 18-year-old, I immediately started learning English (it was my beloved, an American man who would finish “teach me” English). As I started speaking in English and especially when I moved in with the hot American and my conversations with him were always in English, I also started thinking in English. I never expected that to happen, and I would like to know what other bilingual people think about this.

    The reason I started thinking in English was because when I was first learning English, I would think in Spanish, then had to translate that thought to English, also in my head, and there would be a delay in any conversation for me to figure out the next thing to say. Eventually, I started thinking in English and it saved me time to not have to translate in my head and also, I had adapted to the American way of speaking, translating doesn’t feel original. Now the opposite happens when I speak Spanish, I am thinking in English, and I have to translate, and this is difficult because there are words and idioms that have no translation.

    Something new happened when I was flying to my mom’s house for the Thanksgiving holiday, I started thinking in Spanish. I notice and celebrate a new thought or a new discovery of myself, I cherished the moment, and I started writing poems in Spanish. After having several Spanish poems, I decided I would share them here and maybe find bilingual readers who are lovers like myself.

    My Spanish poetry background

    Before I started blogging here, I used to try to translate my English poetry to Spanish. I learned that translated poetry is not the same, and translating poetry is very hard. I might be wrong, and I only speak two languages, but I believe there is a bigger interest in poetry and especially romantic poetry within Spanish communities and, I mean no offense but the best poetry I know have been written in Spanish. We have excellent poets like Neruda, Benedetti, and Jose Marti who have influenced me big time. I have been into poetry since childhood, then as a fan of those great, typically male poets. I recited a Jose Marti poem (“La bailarina Espanola”: The Spanish dancer) for years. I was the romanticized experience of watching the Spanish dancer dance the fabulous Flamenco with an anti-Spain sentiment because it was a time of Spanish invasion in Cuba (FYI my first big idea of a job was a Flamenco dancer and Jose Marti was born in Cuba and was the son of a Spanish couple, he would die in battle against Spain).

    With such a rich poetry background and such a romantic bleeding heart, it’s no wonder I turned out how I did, also because a divine lover was fated. When I started writing poetry, I aspired to become the female Neruda of the present writing in English as his poetry feeds the soul and I should write about the poetry that influenced me, Shouldn’t I? I channel those great poets, but my art comes out from the feminine which has been sleeping for a while, but we are waking her up. She is coming up strong after her beauty sleep. I know there have been female poets, simply far less and I am here to represent.

    My Spanish poetry has a different flavor than my English poetry

    What I learned analyzing my recent Spanish poetry was that they have a different flavor than my current English poetry and this long post is me trying to explain why. I have been thinking in English for the last 16 years and during those years there have been a lot of changes in my life and within me: falling deeply in love, having 5 children, several dark nights of the soul, self-discovery, the awakening of my divine feminine, the birth of my authenticity, self-growth, writing success (I said so), the birth of my spirituality, finding union, having certain mysterious conversations with unseen beings…

    In short, the last 18 years have been of enriching my life, learning about myself, and learning to deeply connect. The previous 18 years were important too and were rich in their own way. The first 18 years of my life, in Cuba, I now see as the unconscious/ subconscious parts of me. Not at all do I look down on my experiences in Cuba thought it rained inside my house, lived in the control of communism, and I didn’t learn love.

    As I said, my poetry is my poetic influence from childhood mixed with my own feelings. n top of my poetry, my arts and crafts are also influences from my childhood, so is my writing, my faith, my love for God, my faith, and much more. A big part of me, my inability to accept poor leadership which manifests as a rebelliousness is Cuban (from my family being persecuted by the demonic communists and me getting it big time in the communist schools too). The basics of me is my Cuban upbringing, my upgrades are my American influences of Love which awakened my inner connection to God which was always there from Cuba. I have finally understood that many of these Cuban things are things which I brought to this world with me, inner gifts.

    My Spanish poetry speaks of missing my beloved. To be fair, at the time of writing the poetry on my flight, I was flying away from my beloved and missed him, but I had started writing them during my last night with him and this is what I mostly write in Spanish. My Spanish poetry speaks of wishes of love, wishing to be loved, dating, expressing desire, wishing for reunion, deep feelings that I am discovering.

    My Spanish poetry is written as if I was a 20-year-old, still learning who I am and what is deserving of love in me. My Spanish poetry is a bit insecure, to be honest and might lack the wisdom I have learned to channel in my English poetry with maturity and spirituality. My Spanish poetry talks of the beginning stages of a relationship while my English poetry has gotten deeper as I matured. I used to talk about developing a relationship and being in love and today, I write about Union.

    What I learned about myself through my Spanish poetry

    I spoke of the compartmentalization (and I did have to learn to spell the word) of my English vs Spanish conversation, especially in Love and poetry but now, I realized this is with everything. Parallel to my learning/ thinking in English was my falling in love with my twin flame which triggered healing and a spiritual awakening, and my English discourse developed with my consciousness. As I learned things about myself, I learned them, talked to my lover about them, wrote about them, and contemplated them in English, never really in Spanish. As a result, my Spanish discourse didn’t develop the same way. Only now do I see this as compartmentalization.

    Compartmentalization has a negative connotation. I learned this when I looked the word up (researching for this not post, but rather article). And this is the missing piece of this let me call it entry of my journal. I do not know how this entry will end, this is automatic writing, trying to figure things out about myself to heal and become a better me who is an even better match for union and a better mother, and finally to be much more on my mission on Earth. My intention is to open the closed parts of me and let at least a stream of unconsciousness through and then decode it/ translate it through my mindless writing so I can understand the secret part of me which still guides me. It’s a skill and a very helpful one.

    Compartmentalization (by now I can spell the word without autocorrect) is seen as being related to trauma, not surprised at all): Compartmentalization is a defense mechanism in which people mentally separate conflicting thoughts, emotions, or experiences to avoid the discomfort of contradiction. This definition is from Psychology today. This entry developed from me thinking of this word and then looking the meaning up to me connecting the dots to the realization of what always was obvious. The truth is that it was always difficult to speak of Love in Spanish. When I spoke/ thought in Spanish, I didn’t believe in Love. I thought love was a transaction where women accepted to give sex to men in exchange for men giving women attention. This was a trauma response because when I lived in Cuba, I never saw real love and I was missing a piece of the love puzzle, I didn’t know lovers could connect beyond sex and attention.

    My contradiction was that as a romantic, bleeding heart, I didn’t believe in love and actually my heart had become damaged, and I was literally unable to love. However, though me came a great love and a great expectation of a deep connection with a male. The contradiction is that even though in my English vocabulary there are words like union and connection, and I can perfectly explain love and my feelings, in Spanish it’s not the same. I just remember another thing when it comes to my languages, I have never sworn in Spanish, was taught by my parents and I never started, so I don’t. Now, I think that swearing is ugly and unnecessary so I rather not, but I have sworn in English.

    What can I learn/ how do I move on from this?

    I will speak and write more in Spanish and when I do, I will be more authentic rather than trying to fit in with my parents for example. My parents are old school and no open-minded idea of mine will be accepted but I can influence in non-verbal ways too. I can talk to my sister in Spanish. I can finally teach my children Spanish. I can create Spanish writing prompts. I am starting to be conscious of the fact that upgrading my Spanish discourse will help me in some way.

    I am not sure how to finish this, but I have written enough,

    With warm hugs,

    Eve