I have been sharing my poetry on Twitter and joined several poetry communities. One such community, which I link below, has a very engaged group of poets, some of which I’ve made friends with.
In this community, there’s a lot of attention from the community moderator who starts all sorts of conversations. As I joined the conversation, a collaboration effort was happening. I immediately joined with insights.
On a call for feedback, I shared my Poetries in the wind poem, and a poet suggested that I try more rhyming. I rewrote the poem and then extended it. I loved the result.
Poetries in the wind.
There are poetries in the wind, I download them, draw them in; There are playful rhymes within, And melodies under my skin.
Is my pen my magic wand? Is my journal fertile land? Song receiver is my mind, Poems written by my hand.
I possess the gift to hear With my mind, not just my ear. Muses engaged without fear, Tell me stories I hold dear.
I am grateful for this fate: I listen and concentrate, In those moments, meditate To write from an inspired state.
Newest English poem. If you speak Spanish, I just wrote a gem in Spanish! Not new. The title was flagged as sensitive 🥺 😂 🤣 This is an old poem and one of the very few I learned. Maybe because of its power and meaning.
That means that I have a gift to hear and I write what I hear.
I have several muses: real entities or thought forms 🤔 that give me not only ideas but entire thought poems while I drive, entire story plots while I desperately try to sleep, visuals of arts I’m not skilled enough to create, complex ideas for writing topics, and more.
It also means I have the gift to translate. I can translate Spanish English, and I’m studying 3 other languages, Latin, Italian, and Ancient Greek, for new poetry to translate… 🙃
But aside from the self-promotion of my nerd ego… 🤓 🤪 😜
I possess the gift of translating feelings and energies into words. I write what I feel and what I perceive. And of course, this “gift” is overwhelming…
But now, I’m experimenting with new kinds of poetry
In the quiet moments of dawn, as the world slumbers and dreams waltz through the minds of the weary, there exists a sacred space where hearts intertwine and souls dance. This is the realm of intimacy, a timeless dance of love, where women hold the power to weave threads of connection, passion, and profound affection with their partners. Embracing this tender art is not just about the physical act of love; it is about nurturing a bond that transcends the ordinary, elevating the relationship to a divine symphony of togetherness.
The Symphony of Connection
In the soft glow of candlelight, amidst whispered secrets and gentle caresses, lies the essence of true connection. When a woman chooses to make love with her man, she opens a gateway to an intimate universe where words are unnecessary, and the language of the heart speaks in silken tones. This connection is more than physical; it is a soulful communion, an embrace that says, “I see you, I cherish you, I am yours.”
The Gift of Vulnerability
In the act of love, vulnerability becomes a precious gift. It is in these moments of unguarded tenderness that we reveal our true selves, shedding the armor of daily life. For a woman, allowing herself to be vulnerable with her lover is an act of profound trust and love. It is an affirmation that within this sacred space, she feels safe, cherished, and adored. This vulnerability, far from being a weakness, is the very foundation upon which enduring love is built.
The Dance of Passion
Passion is the fire that ignites the soul, a fervent expression of desire that transcends the mundane. When a woman embraces her passion, she invites her husband into a world of unbridled emotion and fervent longing. This dance of passion is not just about physical gratification; it is an exploration of the depths of love, a journey into the heart of what it means to be truly alive and profoundly connected.
The Harmony of Love
Love, in its purest form, is a harmonious melody that resonates within the hearts of those who embrace it. Making love is an expression of this harmony, a testament to the deep and abiding affection that binds a couple together. For a woman, engaging in this intimate dance with her husband is an affirmation of their bond, a celebration of the life they have built together, and a promise of the love that will carry them through the ages.
The Canvas of Memory
Every act of love is a brushstroke on the canvas of memory, a vivid reminder of the moments shared and the dreams woven together. When a woman chooses to make love with her husband, she creates memories that will linger in the quiet corners of their hearts, memories that will be whispered in the twilight of their years. These moments, imbued with tenderness and passion, become the manifestaion of their shared life, a testament to the enduring power of love.
The Sanctuary of Home
In a world that often rushes and roars, the act of making love creates a sanctuary, a haven of peace and serenity. For a woman, this intimate space becomes a refuge where she can find solace and strength in the arms of her beloved. It is a reminder that amidst the chaos, there is a place where love reigns supreme, a sanctuary where two hearts beat in unison.
The Eternal Dance
Love is an eternal dance, a ballet of hearts that sways to the rhythm of life. When a woman embraces this dance with her husband, she steps into a timeless tradition, a celebration of the union of two souls. This dance, filled with grace and beauty, is a reminder that love, in all its forms, is the most profound expression of our humanity.
In the end, making love is not just an act; it is a symphony of connection, vulnerability, passion, harmony, memory, sanctuary, and eternity. It is a celebration of the divine union between a woman and her husband, a testament to the power of love to transcend the ordinary and elevate the human spirit. So, let us embrace this dance with open hearts and cherish the sacred space it creates, for in this intimate realm, we find the true essence of love.
After finishing my Latin course, I decided to come back online in full force, so I created several short poetry reading videos, which I’m sharing on Twitter/ X and Rumble.
Pisces Love Poetry was most popular on my X profile @EveLovestar
I love taking pictures with the sun and this is just one of them in my back yard.
I didn’t write a summer poem yet, so I decided to let Shakespeare do the speaking today.
Read and enjoy one of the most popular and beloved poems ever by the most famous English poet.
Shakespeare sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
The poem in simple, modern language
Can I compare you to a summer’s day? You’re more lovely and calm in every way: Harsh winds may shake the buds in May’s delight, And summer’s lease is brief, too short a stay. Sometimes the sun burns too hot in the sky, Its golden face obscured by passing clouds; And everything that’s fair will fade in time, By chance or nature’s ever-changing shroud. But your eternal beauty will not wane, Nor lose the beauty that you possess now; Nor will Death boast you wander in his shade, For in these lines you’ll live, eternal vow: As long as people breathe and see with eyes, So long as this endures, you never die.
Did you love it? ❤️
I guess if this poem was dedicated to me, I’d reply:
“A summer day in Arizona (desert where I live)? Or a summer day in Michigan (where it snows and my mom lives) 😆 🤣 😂
Joke aside,
I’ll continue working with this poem to celebrate the solstice
Translating poetry can be quite challenging, as it involves not only conveying the literal meaning of the words but also capturing the nuances of the original language, including its rhythm, meter, rhyme, and cultural context.
Additionally, poetry often relies heavily on wordplay, imagery, and symbolism, which may not have direct equivalents in other languages. As a result, translators often face the task of striking a balance between fidelity to the original text and creating poetic work that resonates with readers in the target language.
This is best done by a bilingual poet!
This balancing act can lead to different interpretations and stylistic choices among translators, resulting in slight differences in the translations.
For an example of the slight differences, look at my Italian translated poem.
Tips for poetry translation
Translating poetry is indeed a complex task that requires a deep understanding of both the source language and the target language, as well as a sensitivity to the nuances of poetic expression. Here are some tips for translating poetry:
1. **Understand the Poem:** Before beginning the translation process, carefully read and analyze the poem to understand its themes, imagery, tone, and cultural context. Pay attention to the poet’s use of language, including word choice, rhythm, meter, and rhyme scheme.
2. **Capture the Essence:** Strive to capture the essence and emotional impact of the original poem rather than focusing solely on a literal translation of the words. Consider the poet’s intended meaning and the effect they are trying to achieve with their language.
3. **Maintain the Poetic Form:** Try to preserve the poetic form and structure of the original poem as much as possible in the translation. This includes maintaining rhyme, meter, and rhythm whenever feasible, or finding creative alternatives that capture the musicality of the poem in the target language.
4. **Adapt Cultural References:** Be mindful of cultural references and idiomatic expressions that may not have direct equivalents in the target language. Adapt these references to make them relevant and understandable to readers in the target culture while preserving the intended meaning of the original.
5. **Use Figurative Language:** Pay attention to the poet’s use of figurative language, such as metaphors, similes, and symbolism. Translate these elements thoughtfully, aiming to convey their poetic impact and emotional resonance in the target language.
6. **Seek Feedback:** Once you have completed a draft of your translation, seek feedback from others, such as fellow translators, poets, or native speakers of the target language. Their insights can help you refine your translation and ensure that it effectively captures the spirit of the original poem.
7. **Revise and Refine:** Translation is an iterative process, so be prepared to revise and refine your translation multiple times. Experiment with different word choices, phrasings, and stylistic elements until you are satisfied with the final result.
8. **Read Widely:** Familiarize yourself with a wide range of poetry in both the source and target languages to deepen your understanding of poetic techniques and styles. Reading poetry in translation can also provide valuable insights into the art of translation.
By following these tips and approaches, you can create translations that honor the beauty and artistry of the original poetry while making it accessible to readers in another language.
Poetry translation tools for modern poets (I have used all of these):
1. AI does a way better job than Google translate if you need to translate a poem to or from a language you don’t understand. I used it for translating my poem to Italian, which I dont speak.
2. Rhyming dictionary: I told a friend who writes songs, and he didn’t know it was a thing. Example: search on Google words that rhyme with blue.
3. Google search: Research your grammar if not 100 percent familiar as well as vocabulary that is new. There’s plenty of grammar and linguistic articles I use this trick super often.
4. Synonym dictionary for finding words that mean the same.
5. Antonym dictionary for finding opposite words.
6. Bilingual dictionary
7. Consult literary translations on your chosen languages already available
8. Read poetry in both languages
9. Collaborate and get feedback: I did this when I asked an Italian poet to proofread my AI translated poem, and he made slight edits and confirmed that the AI translation was OK.
10. Follow poets of both languages on social media: I’ll be following Portuguese poets next. Have a tiny exposure to Italian poetry from Twitter. I followed Hindi poets.