Tag: poem

  • Love Ritual poem & interpretation. Twin flame sex. šŸ”„šŸ”„

    Dear Lovestar,

    Let’s chat again about twin flame sex. šŸ”„šŸ”„

    Love Ritual

    It is not always the same.
    We engage in many ways
    To avoid boredom with change
    And it works really well.

    But inside us, it’s the same.
    There is soul in many ways
    We will evolve, we will change
    But for the best as well.

    We engage in curious ways:
    There are secret games we play.
    There are we dreamy spells we say.
    We speak in tongues as well.

    There are prayers that we speak.
    Miracles that we have received.
    Our intentions set to please
    Our blessing in love is bliss.

    ©evelovestar


    Twin flame cosmic lovemaking

    This poem romanticized twin flame sex. We know it’s powerful. 😌 However, this poem is a large metaphor.

    The secret wisdom of this poem

    Don’t get me wrong, there are aspects of this poem that are rooted in the mystery. What does that mean?

    The mystery is twin flame lovemaking and its healing aspect.

    The main topic of the poem

    The poem refers to my sexual experience with my beloved Scorpio as a Love Ritual. In pleasing the other, we have rooted a beautiful union.

    Poem interpretation

    This poem explores the dynamic and evolving nature of our love, particularly within the context of a committed relationship where both partners are engaged in keeping the connection alive and vibrant. Here’s a breakdown of the key themes and ideas:

    Stanza 1: Embracing Change in Love

    • “It is not always the same.”
      • The poem begins by acknowledging that love is not a static experience. It changes and evolves over time.
    • “We engage in many ways / To avoid boredom with change / And it works really well.”
      • I highlight the importance of variety and creativity in maintaining a healthy relationship. By engaging in different activities and experiences, the couple avoids the monotony that can come with routine.

    Stanza 2: Consistency Beneath the Change

    • “But inside us, it’s the same.”
      • Despite the external changes and new experiences, the core of the relationship—its essence or soul—remains constant.
    • “There is soul in many ways / We will evolve, we will change / But for the best as well.”
      • This stanza suggests that while the relationship evolves, these changes are positive and contribute to the growth and deepening of the connection.

    Stanza 3: The Mystery and Playfulness of Love

    • “We engage in curious ways: / There are secret games we play. / There are dreamy spells we say. / We speak in tongues as well.”
      • Here, the poem delves into the more mystical and playful aspects of love. The “curious ways” might refer to private rituals, inside jokes, or intimate behaviors that only the couple understands. The “dreamy spells” and “speaking in tongues” suggest a deep, almost magical connection, where the couple communicates on a level beyond ordinary language.

    Stanza 4: Love as a Sacred and Blessed Experience

    • “There are prayers that we speak. / Miracles that we have received.”
      • This stanza introduces a spiritual dimension to the relationship, suggesting that the couple sees their love as something sacred, blessed, and miraculous.
    • “Our intentions set to please / Our blessing in love is bliss.”
      • The poem concludes by emphasizing that the couple’s love is intentional and mindful, with a focus on bringing joy to one another. The use of the word “bliss” underscores the profound happiness and fulfillment that comes from their relationship.

    Overall Interpretation

    The poem is a celebration of the multifaceted nature of love. It acknowledges the necessity of change and variety in maintaining a relationship while also recognizing the deep, unchanging core that keeps the bond strong. The playful and spiritual elements of the poem highlight the richness of love when it is nurtured with creativity, intention, and mutual respect.

  • The Sea, Venus, and Italian poetry

    Dear Lovestar,

    I wrote a poem half in Italian

    Italian is a very poetic language and I am learning some Italian, simply for fun. Writing poetry in Italian is easier than in Latin for me because Latin, being a dead language is much more difficult thatn Italian, even though I have barely studied Italian.

    I am learning Italian because I think it would help me in my Latin learning journey, and also because I thought it would be easy, then I find the beautiful Italian poetry and figure it was meant to be!

    Some themes I noticed in Italian art and music. I speak soon, but Italian music (I have been listening and singing for my learning and I will talk of it again) talks a lot about the heart (il cuore), Spanish also. In fact in Spanish, we call a beloved person mi corazon (my heart).

    Italian music also mentions this word a parola which means word. It is mentioned so much that I learned the word from music and looked it up, then learned the meaning. O have to learn more but it appears that it is used as one’s word, a word, the feelings in words, the meaning, things like that. By comparison, we do not use the word “word” in English as much in poetry.

    Anf the third theme I noticed was the sea. It makes sense since Italy is surrounded by sea basically. It appears that Italians love the sea and they inmortalie it in their art. In a beautiful song I heard a man singing he was going to the sea and to find a mermaid (Sono una sirena = I am a mermaid)

    It is not pure luck that all these things are related. It is all meant to be. Example, Venus, the Roman was ancient Italian, basically, see why she was born at sea? Well, of course, because she was born in Greece, an island as Aphrodite. Venus (the Roman Aphrodite) was seen as the mother of Rome (the now capital of Italy).

    In my poetry, I did not inlcude parola because I need to understand the word more.

    English translation:

    My heart lives in the sea
    Its vastness, like my love,
    Its calm, its color,
    Its profundity, my soul.

    Italian poetry. Dante and his divine comedy

    Did you know that the popular Italian poet Dante Alighieri was exiled? I need to know more about this man’s history.

    Dante Alighieri’s “Divine Comedy,” written in the early 14th century, is a seminal work in Italian literature and a cornerstone of Western cultural heritage. This epic poem, composed of three parts—Inferno, Purgatorio, and Paradiso—traces the journey of the soul through Hell, Purgatory, and Heaven.

    Dante’s choice to write in vernacular Italian rather than Latin was revolutionary, elevating the Tuscan dialect to a prominent literary language and setting a precedent for modern Italian. His work not only advanced Italian literary tradition but also profoundly influenced subsequent writers and thinkers, solidifying his role as a pivotal figure in the evolution of Italian language and literature. I learned this from Podcast Italiano on Youtube.

    Dante was exiled from Florence in 1302 due to political conflicts. He had been involved in the complex political and factional struggles of Florence, which led to his banishment. The “Divine Comedy” was written during his exile and is often seen as a reflection of his personal and political grievances, as well as his broader philosophical and theological concerns. The work itself did not cause his exile, but it did encapsulate his views on justice, politics, and morality, which were influenced by his experiences of exile.

    But was he exiled because of his poetry? Was he using poetry to attack his political enemies?

    The fault is of politics, obviously! Yet, poets will poet. And yes, I used poet as a verb.

    Learning some Italian,

    Eve

  • War song. Scorpio and Aries energy chanelled.

    I saw a younger Aries man cry yesterday. He cried because he has matured and facing disrespect at work, he didn’t attack the other man.

    I noticed he wasn’t his usual cool guy and asked, and he talked it through with me and his older man friend as we assured him he had made the right decision for his daughter and his life.

    I immediately thought of my beloved Scorpio. Scorpio is the kind of man who will confront any bullies (unlike me, Pisces, I’m a great runner).

    My Scorpio man addressed a bully in an old job of his and was appreciated for that by his coworkers who had endured the bullying, I think for years.

    Scorpio’s big lesson is you don’t know who is who. Don’t mess with a person you don’t know because they could be a Scorpio (or an Aries), or anyone who will become enraged by disrespect.

    These guys are not bad people. They can be sweet, kind, great friends, and awesome family members if they were raised right and have a strong sense of right and wrong.

    But Scorpio (And Aries) possess an intense power that can be quite uncontrollable. Scorpio says when he’s fighting (this hasn’t happened in the 17 years I’ve been his woman), he loses his senses. He doesn’t realize the damage he is doing until its too late. This is why you do not mess with a Scorpio or an Aries person.

    If you’re a Scorpio or Aries, tell me please, did I read you wrong?

    Note. I channeled my man… so I swore. Not my thing, but yes his.

    I was inspired:

    War Song (Inspired by Scorpio and Aries men).

    I am a very kind man.
    I am very good,deep inside
    But do not disrespect me
    Or you'll hear my war cry.

    Chorus
    Do not awaken my warrior,
    Do not anger my monster,
    My attack is incoming, and you better brace
    Before my fist hits your face.

    I love to make people laugh,
    To lighten the mood, and have some good fun,
    I would like to open my heart,
    But test me, and IĀ will break you in half.

    Chorus

    I have been through so much shit in life.
    I have suffered alone, on my back there's a knife.
    You don't know that I now look inside
    And I know I'm a warrior who nobody can stop.

    Chorus

    Don't confuse my kindness with weakness.
    I'm just trying to play this game right.
    To take care of my family, to live a meaningful life,
    I will not destroy myself. That's why you're alive.

    Chorus

    I'm not a scary man.
    I don't want to cause trouble to my mother again.
    I only want to stay in my lane,
    To be a good father, to heal my pain.

    Chorus

    Respect me, or you will taste my rage.
    Respect me, or I'll let my monster out of its cage.
    Respect me. I can become the demon that takes over my man and then pray for you will not be safe.

    My Scorpio lover responded to this poem and simply said these are not words he would use… but that’s because he never uses words šŸ™„ to describe his experiences, etc, however, I have been studying that man for 17 years and I will one day graduate with honors. I know what he doesn’t express. I’m the one who translates emotion into poetry.

    Do not disrespect anyone! And if you disrespect a Scorpio or Aries get ready to fight.

    I do have a lot of Scorpio man within me given that I eat Scorpio for breakfast, dinner, and lunch. I know…

    I’ll be creating mantra poetry next,

    Eve

  • Love you always. Poetry of the most romantic kind

    Dear Lovestar,

    Newest English poem. If you speak Spanish, I just wrote a gem in Spanish!
    Not new. The title was flagged as sensitive 🄺 šŸ˜‚ 🤣
    This is an old poem and one of the very few I learned. Maybe because of its power and meaning.

    Eve

  • My Poetry Evolution: Rhyming experiments

    My Poetry Evolution: Rhyming experiments

    Dear Lovestar,

    Up until now, I have been a channel of poetry.

    That means that I have a gift to hear and I write what I hear.

    I have several muses: real entities or thought forms šŸ¤” that give me not only ideas but entire thought poems while I drive, entire story plots while I desperately try to sleep, visuals of arts I’m not skilled enough to create, complex ideas for writing topics, and more.

    It also means I have the gift to translate. I can translate Spanish English, and I’m studying 3 other languages, Latin, Italian, and Ancient Greek, for new poetry to translate… šŸ™ƒ

    But aside from the self-promotion of my nerd ego… šŸ¤“ 🤪 😜

    I possess the gift of translating feelings and energies into words. I write what I feel and what I perceive. And of course, this “gift” is overwhelming…

    But now, I’m experimenting with new kinds of poetry

    (more…)
  • Poetry reading videos

    Dear Lovestar,

    Fear exists to stop the cowards
    Persuasion
    Summer Solstice video of a romantic poem

    In Spanish/ En EspaƱol

    Colgando de tu cuello

    Si hablas EspaƱol, sigue mi blog en EspaƱol:

    https://amordivino888.wordpress.com/

    Follow me on Rumble to see all my videos

    Follow me on Twitter where I share my poetry first nowadays

    I’m Eve Lovestar everywhere.

    With love and light,

    Eve

  • New poetry reading videos

    Dear Lovestar,

    After finishing my Latin course, I decided to come back online in full force, so I created several short poetry reading videos, which I’m sharing on Twitter/  X and Rumble.

    Pisces Love Poetry was most popular on my X profile @EveLovestar
    Let Love Pour. Very sexy poem
    “Your Mouth is Near” super sexy poem

    Follow me on Rumble as Eve Lovestar

    Let’s connect on Twitter/Ā  X @evelovestar


    With live and light,

    Eve

  • Shall I compare thee to a summer day? Solstice poetry by Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer day? Solstice poetry by Shakespeare

    Dear Lovestar,

    Happy Solstice!

    I love taking pictures with the sun and this is just one of them in my back yard.

    I didn’t write a summer poem yet, so I decided to let Shakespeare do the speaking today.

    Read and enjoy one of the most popular and beloved poems ever by the most famous English poet.

    Shakespeare sonnet 18

    Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer’s lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature’s changing course untrimmed;
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    The poem in simple, modern language

    Can I compare you to a summer’s day?
    You’re more lovely and calm in every way:
    Harsh winds may shake the buds in May’s delight,
    And summer’s lease is brief, too short a stay.
    Sometimes the sun burns too hot in the sky,
    Its golden face obscured by passing clouds;
    And everything that’s fair will fade in time,
    By chance or nature’s ever-changing shroud.
    But your eternal beauty will not wane,
    Nor lose the beauty that you possess now;
    Nor will Death boast you wander in his shade,
    For in these lines you’ll live, eternal vow:
    As long as people breathe and see with eyes,
    So long as this endures, you never die.

    Did you love it? ā¤ļø

    I guess if this poem was dedicated to me, I’d reply:

    “A summer day in Arizona (desert where I live)? Or a summer day in Michigan (where it snows and my mom lives) šŸ˜† 🤣 šŸ˜‚

    Joke aside,

    I’ll continue working with this poem to celebrate the solstice

    Eve

  • Post anniversary poetry

    I promised I’d return.

    Currently, not much time as I am embroiled in a language learning battle in Duolingo. No worries, I shall be victorious!

    Taking over Twitter. Let’s connect
    Ruling the leader boards 3rd week I’m a row

    Eve

  • Poetry translation tips and tools from a bilingual poet.

    Dear Lovestar,

    Poetry is my life!

    I’m bilingual and translating even my poetry is tough! But I do my best.

    Click on this link to follow my Spanish poetry blog. Most of these poems have been translated from English.

    https://wordpress.com/wp-login.php

    Why poetry translation is so difficult

    Translating poetry can be quite challenging, as it involves not only conveying the literal meaning of the words but also capturing the nuances of the original language, including its rhythm, meter, rhyme, and cultural context.

    Additionally, poetry often relies heavily on wordplay, imagery, and symbolism, which may not have direct equivalents in other languages. As a result, translators often face the task of striking a balance between fidelity to the original text and creating poetic work that resonates with readers in the target language.

    This is best done by a bilingual poet!

    This balancing act can lead to different interpretations and stylistic choices among translators, resulting in slight differences in the translations.

    For an example of the slight differences, look at my Italian translated poem.

    Tips for poetry translation

    Translating poetry is indeed a complex task that requires a deep understanding of both the source language and the target language, as well as a sensitivity to the nuances of poetic expression. Here are some tips for translating poetry:

    1. **Understand the Poem:** Before beginning the translation process, carefully read and analyze the poem to understand its themes, imagery, tone, and cultural context. Pay attention to the poet’s use of language, including word choice, rhythm, meter, and rhyme scheme.

    2. **Capture the Essence:** Strive to capture the essence and emotional impact of the original poem rather than focusing solely on a literal translation of the words. Consider the poet’s intended meaning and the effect they are trying to achieve with their language.

    3. **Maintain the Poetic Form:** Try to preserve the poetic form and structure of the original poem as much as possible in the translation. This includes maintaining rhyme, meter, and rhythm whenever feasible, or finding creative alternatives that capture the musicality of the poem in the target language.

    4. **Adapt Cultural References:** Be mindful of cultural references and idiomatic expressions that may not have direct equivalents in the target language. Adapt these references to make them relevant and understandable to readers in the target culture while preserving the intended meaning of the original.

    5. **Use Figurative Language:** Pay attention to the poet’s use of figurative language, such as metaphors, similes, and symbolism. Translate these elements thoughtfully, aiming to convey their poetic impact and emotional resonance in the target language.

    6. **Seek Feedback:** Once you have completed a draft of your translation, seek feedback from others, such as fellow translators, poets, or native speakers of the target language. Their insights can help you refine your translation and ensure that it effectively captures the spirit of the original poem.

    7. **Revise and Refine:** Translation is an iterative process, so be prepared to revise and refine your translation multiple times. Experiment with different word choices, phrasings, and stylistic elements until you are satisfied with the final result.

    8. **Read Widely:** Familiarize yourself with a wide range of poetry in both the source and target languages to deepen your understanding of poetic techniques and styles. Reading poetry in translation can also provide valuable insights into the art of translation.

    By following these tips and approaches, you can create translations that honor the beauty and artistry of the original poetry while making it accessible to readers in another language.

    Poetry translation tools for modern poets (I have used all of these):

    1. AI does a way better job than Google translate if you need to translate a poem to or from a language you don’t understand. I used it for translating my poem to Italian, which I dont speak.

    2. Rhyming dictionary: I told a friend who writes songs, and he didn’t know it was a thing. Example: search on Google words that rhyme with blue.

    3. Google search: Research your grammar if not 100 percent familiar as well as vocabulary that is new. There’s plenty of grammar and linguistic articles I use this trick super often.

    4. Synonym dictionary for finding words that mean the same.

    5. Antonym dictionary for finding opposite words.

    6. Bilingual dictionary

    7. Consult literary translations on your chosen languages already available

    8. Read poetry in both languages

    9. Collaborate and get feedback: I did this when I asked an Italian poet to proofread my AI translated poem, and he made slight edits and confirmed that the AI translation was OK.

    10. Follow poets of both languages on social media: I’ll be following Portuguese poets next. Have a tiny exposure to Italian poetry from Twitter. I followed Hindi poets.

    With ā¤ļø & āœØļø

    Eve, learning Latin through Latin poetry