Tag: Italiano

  • Writing Poetry in Italian to Learn

    Writing Poetry in Italian to Learn

    Dear Lovestars,

    (Originally written in Spanish)

    Poetry is the best way I’ve found to study languages. You can’t settle for just learning a language in an acceptable way; it’s worth learning it well. In the USA, you have to speak English correctly, not just get by and I elevated my English by writing poetry.

    I improved my English by writing poetry and reading old poetry in English. You know I have a long history of reading old poetry in Spanish, as well as poetry and literature of English origin translated into Spanish. I’ve also read Italian books translated into Spanish.

    Nowadays, as I’m learning Italian, I wrote two poems in Italian. I just wanted to challenge my mind to solve my overthinking. It worked, and these poems came out. Also, I had to learn the plural of “profondo,” which is “profonde.”

    I recently understood the phrase “Le mie parole,” which means “my words.” Notice the grammar of Italian: although it’s very similar to Spanish, it seems like the phrases are reversed.


    Translation of the poems:

    L’italiano

    L’italiano è molto bello,
    Bellisimisimisimo,
    La sua musica è il cielo,
    Come la sua arte altissima.


    The Italian language

    The Italian language is very beautiful,
    Super duper beautiful,
    Its music is the sky,
    Like its art, very lofty.

    Written because I listen to music in Italian to learn, and it sticks. It’s another hack for fun, stress-free learning.


    Le mie parole

    Le mie parole sono profonde,
    Profonde come il mare,
    Del mare il fondo,
    È il mio altare poetico.


    My words

    My words are profound,
    Profound like the sea,
    The bottom of the sea,
    Is my poetic altar.

    Written because I noticed four main themes in Italian music:

    • Il amore – Love
    • Il cuore – The heart
    • Parole – Words
    • Il mare – The sea

    Spanish

    Queridos lectores,

    La poesía es la mejor forma que he encontrado para estudiar idiomas. No se puede uno conformar con aprender un idioma solo de forma aceptable; vale la pena aprenderlo bien. En este país, tienes que hablar inglés correctamente, no solo más o menos.

    Yo mejoré mi inglés escribiendo poesía y leyendo poesía antigua en inglés. Sabes que tengo una larga historia leyendo poesía antigua en español, así como poesía y literatura de origen inglés traducidas al español. También he leído libros italianos traducidos al español.

    Hoy en día, aprendiendo italiano, escribí dos poemas en italiano. Solo quería retar mi mente para resolver el sobrepensar. Funcionó, y resultaron estos poemas. Además, tuve que aprender el plural de “profondo,” que es “profonde.”

    La frase “Le mie parole” la entendí hace poco, y significa “mis palabras.” Nota la gramática del italiano: aunque es muy similar al español, parece que las frases están al revés.


    Traducción de los poemas:

    L’italiano

    L’italiano è molto bello,
    Bellisimisimisimo,
    La sua musica è il cielo,
    Come la sua arte altissima.


    El italiano

    El italiano es muy bello,
    Bellisisisisimo,
    Su música es el cielo,
    Como su arte, altísima.

    Escrito porque escucho música en italiano para aprender, y se me pega. Es otro “hack” para un aprendizaje divertido y sin estrés.


    Le mie parole

    Le mie parole sono profonde,
    Profonde come il mare,
    Del mare il fondo,
    È il mio altare poetico.


    Mis palabras

    Mis palabras son profundas,
    Profundas como el mar,
    Del mar el fondo,
    Es mi altar poético.

    Escrito porque noté cuatro temas principales en la música italiana:

    • Il amore – El amor
    • Il cuore – El corazón
    • Parole – Palabras
    • Il mare – El mar

    Eve

  • “Frantic.” My poems translated to Italian. English, Spanish, and Italian translations

    Dear Lovestar,

    I have been having fun on Twitter (X) sharing my poetry and wisdom. I shared this long poem in increments:

    “The Eternal Flame Romantic”

    I wrote this rather large poem yesterday and shared the stanzas on Twitter. Today, I’ll speak about this portion (I’ll call this stanza “Frantic”):

    I know that you’re not romantic
    Not expressive, but there’s magic
    In your touch. I am frantic.
    And I am yours if you want me.

    I followed a few poets and writers to curate my X feed. I followed back an Italian poetry lover who might also be a poet. I just followed the guy, and there’s a language barrier, so I’m not certain.

    He shared one of the short poems I shared on his feed with an Italian comment. I love languages, and since Spanish is my first language, I understood some of the words because I already knew that Spanish and Italian share similar words. I have listened to Italian musicians since childhood, many sing in Spanish as well.

    I took advantage of the situation and used AI to translate the poem to Italian because I don’t speak Italian, and AI does a great job of translation, unlike Google Translate. I then shared the poem with him and asked him in Italian to proofread it.

    This experience went well. The man said the translation was good, but he wanted to make an edit, and he polished the translation. His result was this:

    Italian Poem Translated by AI, edited by @ser-Chaw on twitter/ X

    💕💕💕
    So che non sei romantico
    Per nulla espressivo,
    Ma c’è magia
    Nella tua carezza.
    Mi sento frenetica

    E sarò tua se mi vuoi

    The Italian poet’s edit translated to English:

    💕💕💕
    “I know you’re not romantic,
    Not expressive at all,
    But there’s magic
    In your caress.
    I feel frantic
    And I’ll be yours if you want me.”

    It seems that he changed your touch for “your caress.” And I am yours if you want me for “I’ll be yours if you want me.” Additionally, he added “at all” after expressive. Same but in different words. I believe he edited it for rhyme and rhythm in Italian.

    Translated into Spanish:

    💕💕💕
    “Sé que no eres romántico
    Para nada expresivo,
    Pero hay magia
    En tu caricia.
    Me siento frenética
    Y seré tuya si me quieres.”

    Afterward, I noticed the Italian poet translated this other poem and more:

    Eve poem translated to Italian on Twitter

    Isn’t Twitter great?

    I immediately followed some hindi poets!

    With love,

    Eve